Publicada el Mercredi, 14 de mars de 2018

El Parlamento de Navarra renueva su convenio de colaboración con Euskaltzaindia

Se prevé una exposición de textos jurídicos antiguos, la mejora del Diccionario Jurídico lexicográfico y la participación en los actos del Centenario de la Academia

La Presidenta del Parlamento de Navarra, Ainhoa Aznárez Igarza, y el Presidente de Euskaltzaindia, Andrés Urrutia, han procedido hoy a la firma del Convenio que, en aras a la salvaguarda y fortalecimiento del euskera, han acordado ambas instituciones.

 

El objetivo de este nuevo convenio pasa por distintas fases. Por un lado, se prevé organizar una exposición itinerante de textos jurídicos antiguos en euskera y acometer la mejora del Diccionario Jurídico lexicográfico vasco. Por otro, se proyecta compartir las distintas actividades y eventos que se llevarán a cabo entre otoño de 2018 y otoño de 2019 con motivo de la celebración del Centenario de la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia. Proyectos todos en los que podrán participar instituciones, universidades y asociaciones de todos los territorios del euskera.

 

Ambas instituciones consideran de interés mostrar en una exposición los textos jurídicos antiguos en euskera que se encuentran dispersos en las instituciones de los territorios del euskera, acompañados de las explicaciones pertinentes.

 

Del mismo modo, estiman importante hacer un esfuerzo por mejorar y unificar el Diccionario jurídico, partiendo de la experiencia acumulada en el proyecto del Diccionario jurídico-parlamentario. Dicho diccionario será lexicográfico y en el futuro se recogerá en el Diccionario de Euskaltzaindia.

 

A tal objeto, el Parlamento de Navarra se compromete a poner a disposición de Euskaltzaindia los textos procedentes de su base documental de textos jurídicos para, dado su valor en cuanto fondo de terminología y léxico parlamentario, proceder a su conservación y actualización, tarea en la que también van a participar otros Parlamentos e instituciones.

 

Dicha labor se enmarca en un proyecto más amplio, denominado Observatorio del Léxico, que cuenta ya con una base de alrededor de 68 millones de palabras-texto del euskera actual empleadas en distintos ámbitos y formatos.

 

El objetivo de esta iniciativa es doble. Por un lado, servir de consulta en los trabajos de investigación desarrollados por la Real Academia de la Lengua Vasca de cara a la actualización o futura modificación de las normas que emite. Y por otra parte, convertirse en parte esencial de un proyecto más amplio, Corpus del Euskera del siglo XXI, que Euskaltzaindia pretende abordar en el futuro. A tal fin, para poder ahondar en estos dos propósitos, se impone “enriquecer y ampliar la procedencia” de los textos incluidos en dicho Observatorio.

 

El Convenio, que tendrá una vigencia de tres años prorrogable por períodos sucesivos de la misma duración, incluye la creación de grupos de trabajo cuya coordinación recaerá en Euskaltzaindia, que a su vez se compromete a poner a disposición del Parlamento de Navarra los resultados obtenidos.

 

Además, a la firma de Convenio se constituirá una Comisión de Seguimiento del mismo que, integrada por dos representantes de cada parte, se reunirá al menos dos veces al año. La primera para acordar el programa anual de trabajo y la segunda, a final de cada ejercicio, para la aprobación de la memoria anual.

 

Cabe recordar que el Parlamento de Navarra y la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia ya firmaron el 21 de enero de 2015 un convenio de colaboración con el objetivo unificar el léxico parlamentario. Un trabajo en el que también participaron el Parlamento Vasco y las Juntas Generales de Álava, Gipuzkoa y Bizkaia.

 

A decir de Ainhoa Aznárez Igarza, Presidenta del Parlamento de Navarra, el Convenio de Colaboración suscrito con Euskaltzaindia responde al compromiso con el cumplimiento que exige la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, que obliga a todos sus países miembros a respetar la diversidad lingüística.

 

Aznárez ha agradecido a Euskaltzaindia su buena disposición para colaborar, trasladándoles “el deber que tenemos de aspirar a dignificar la imagen del euskera a todos los niveles; y hacer de Navarra el altavoz y referencia de una lengua tan ancestral como actual y sobre todo única, tesoro intangible de la ciudadanía navarra”. Asimismo ha agradecido a los traductores de la Cámara Ander Irizar y Mikel Iriarte su labor en la elaboración del diccionario jurídico, “instrumento útil y eficaz en la labor cotidiana de las instituciones y administraciones”.

 

Andrés Urrutia, presidente de la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia, ha incidido, por su parte, en la importancia de renovar el convenio con el Parlamento de Navarra, dándole continuidad al fruto del primer convenio firmado en 2015, el diccionario jurídico parlamentario.

 

Urrutia ha señalado que el convenio se basa principalmente en cuatro ejes. El primero, el objetivo de profundizar en la terminología común de carácter parlamentario, mejorando el diccionario jurídico para que sea vehículo de expresión de lo jurídico.

 

El segundo eje es la transmisión de la Cámara de toda la producción realizada en euskera para que la Academia pueda utilizarla a la hora de realizar su trabajo.

 

El tercer eje se basa en poner a disposición de la gente los textos jurídicos, para que sean un instrumento de trabajo a nivel jurídico y administrativo.

 

El cuarto eje se centraría en el Centenario de Euskaltzaindia, conmemoración que comenzará en octubre de 2018 y finalizará en octubre de 2019. El objetivo es visibilizar que la Academia sigue viva 100 años después con la misma vocación de servicio con la que se creó.

 

La delegación de Euskaltzaindia que ha acompañado a su presidente a la recepción ofrecida por Ainhoa Aznarez con motivo de la firma del Convenio ha estado compuesta por Erramun Osa, Vicesecretario de la Academia, Sagrario Alemán, tesorera y presidenta de la Comisión de Fomento y Patxi Zabaleta, miembro de la Real Academia de la Lengua Vasca. El acto ha tenido lugar en la Sala de Presidencia de la sede de la Cámara y ha contado, entre otros, con la asistencia de los traductores de la Cámara y de Dabid Anaut (G.P. EH Bildu).